←  Vườn Thơ

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Les Fleurs Du Mal....Những cánh hoa tà ác...



1 2

Empyrium's Photo Empyrium 08/10/2014

CHANT D'AUTOMNE

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.


*


Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.


*


J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâ*** n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.


*


Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.



Thu ca I (Tôn Thất Phú Sĩ )


Thoáng đâu đây đìu hiu mùa chớm lạnh

Hạ chói chan ngắn ngủi vẫy tay chào

Thu vội đến lá vàng rơi lảo đảo

Rồi âm thầm hiu hắt rụng trước sân


Đông hiện hữu trong không gian tăm tối

Bỗng run theo mùa gió chướng run môi

Mặt trời chết trong giá băng địa ngục

Tim khô cằn một khối đỏ lặng căm


Nghe chơi vơi một cành khô rơi rụng

Như oan hồn rên xiết pháp trường xa

Tâm trí tôi bỗng nhiên giao động mạnh

Nỗi sầu tư mệt mỏi nặng nề mang


Hình như có tiếng gõ đều đơn điệu

Như có ai đóng nhẹ nắp quan tài

Ai đến đấy hè đi thu lại đến

Như hồi còi giã biệt lúc chia tay


Sửa bởi dreamer: 08/10/2014 - 22:04
Trích dẫn

TuBinhTuTru's Photo TuBinhTuTru 10/10/2014

Cảm hứng từ ông nhà thơ Tây Charles Baudelaire, tôi - ông Việt Nam già cũng tập tễnh làm thơ khi thấy:

Giọt nắng cuối Thu sắp héo dần
Lá vàng theo gió rụng đầy sân
Bao năm lá biếc xanh rồi úa
Nhịp điệu xoay quanh quẩn hồng trần

Rồi Đông đến là điều tất yếu
Mang giá băng bưng kín niềm yêu
Tàng chứa chất nụ Xuân đợi Thái (*)
Nghênh tân chào đón áng quang thiều


(*) Tam dương khai Thái - quẻ Dịch "Địa Thiên Thái"


Sửa bởi TuBinhTuTru: 10/10/2014 - 00:14
Trích dẫn

Rừng Lá Thấp's Photo Rừng Lá Thấp 10/10/2014

Ghê quá , thượng khách TuBinhTuTru phun châu nhả ngọc ! chưa chắc ông Viêt Nam già ông già hơn rừng này .

rừng .
Trích dẫn

TuBinhTuTru's Photo TuBinhTuTru 14/10/2014

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Rừng Lá Thấp, on 10/10/2014 - 06:40, said:

Ghê quá , thượng khách TuBinhTuTru phun châu nhả ngọc ! chưa chắc ông Viêt Nam già ông già hơn rừng này .

rừng .

Rừng - đại ngàn thâm sâu thì tôi sao già hơn Rừng được hà

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

dù chỉ là Rừng lá thấp và cũng chưa có trút thơ như trút lá đó thôi, phải không nào!?
Trích dẫn

Rừng Lá Thấp's Photo Rừng Lá Thấp 14/10/2014

muốn thơ hả , thì này ( con cóc trong hang con cóc nhảy ra , con cóc nhảy ra con cóc ngồi đó , con cóc ngồi đó con cóc nhảy đi ) :

đang thẳng bỗ dưng lâm ngõ cụt
đã thế còn mang chữ nghĩa cuồng
thịt da thăm thẳm trăm nẻo lụt
ví von Tâm cảnh những mười Phương

này em đủ lớn từ bữa nhỏ
một hai tháng dư , anh tuổi già
hai ta , tay vẫn đong nghìn gió
lộng suốt đêm ngày , em cõi ta

đựng nhiều mây , gom hết nắng
nhớ nghe em , cấm vay Đất Trời
phòng xa Ngũ Uẩn ươm vị đắng
thềm hoang vẫn là trăng buông lơi

em nhuộn tóc hoang đường cỏ dại
anh dấu mặt , phiền não xuống chơi
hai mình khác lứa , tình Hoạ Hại
chia đều cái chiếu vàng loi choi

khóc chi em , dẫu mưa nước mắt
thèm hôn nhau cho sỏi đá buồn
Tâm em Đất , Tâm anh nhục cát
ở mỗi Tâm , sao dầy thê lương ?

mù hè chết khô , mùa thu trụi lũi
lơ mơ hoảng hồn , tuổi quá mù u
sáng chiều biển chết , ngó quanh ngó quẩn
ngẫm mình rong rêu , ba chuyện ruồi bu .

rừng .
Trích dẫn

Empyrium's Photo Empyrium 15/10/2014

Già Rừng và bác TuBinhTuTru vẫn còn '' trẻ '' lắm, sao cứ muốn mình già?
Không làm thơ được nên cháu tiếp tục mượn thơ vậy...

CHANT D'AUTOMNE II


J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.


Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.


Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !



Thu Ca II ( Tôn Thất Phú Sĩ )


Đôi mắt em long lanh màu ngọc bích
Đẹp vô cùng nhưng cay đắng hôm nay
Đã mất rồi tình thương yêu nồng ấm
Nắng tàn phai trên biển sóng hoang tàn

Xin thương anh , bằng trái tim của mẹ
Dẫu biết rằng anh phản bội tình em
Xin dịu dàng đừng buông lời cay đắng
Trong hoàng hôn hay ảm đạm thu vàng

Này em ơi ! nấm mồ sâu đang đợi
Cho anh nằm tựa gối vào lòng em
Cho anh quý một mùa hè hối hận
Phút giao mùa êm ái nắng vàng thêm.


Sửa bởi dreamer: 15/10/2014 - 15:28
Trích dẫn

Empyrium's Photo Empyrium 15/10/2014

Đọc bài Thu ca II thấy nhớ đến bài Gửi người dưới mộ của Đinh Hùng..

Gửi người dưới mộ ( Đinh Hùng )

Trời cuối thu rồi - Em ở đâu?
Nằm bên đất lạnh chắc em sầu?
Thu ơi! Đánh thức hồn ma dậy,
Ta muốn vào thăm nấm mộ sâu.

Em mộng về đâu?
Em mất về đâu?
Từng đêm tôi nguyện, tôi cầu,
Đấy màu hương khói là màu mắt xưa.

Em đã về chưa?
Em sắp về chưa?
Trăng sao tắt, ngọn đèn mờ
Ta nằm rỏ lệ đọc thơ gọi hồn.

Em hãy cười lên vang cõi âm,
Khi trăng thu lạnh bước đi thầm.
Những hồn phiêu bạt bao năm trước,
Nay đã vào chung một chỗ nằm.

Cười lên em!
Khóc lên em!
Đâu trăng tình sử,
Nép áo trần duyên?
Gót sen tố nữ
Xôn xao đêm huyền.
Ta đi, lạc xứ thần tiên,
Hồn trùng dương hiện bóng thuyền U Minh.

Ta gởi bài thơ anh linh,
Hỏi người trong mộ có rùng mình?
Nắm xương khô lạnh còn ân ái?
Bộ ngực bi thương vẫn rợn tình?

Hỡi hồn tuyết trinh!
Hỡi người tuyết trinh!
Mê em, ta thoát thân hình,
Nhập hồn cây cỏ, đa tình mỗi đêm.

Em có vui thêm?
Em có buồn thêm?
Ngồi bên cửa mộ,
Kể cho ta biết nỗi niềm.

Thần chết cười trong bộ ngực điên,
Ta nghe em thở tiếng ưu phiền.
Nỗi lòng xưa dậy tan Thanh Vắng.
Hơi đất mê người - Trăng hiện lên.


Sửa bởi dreamer: 15/10/2014 - 15:41
Trích dẫn

Empyrium's Photo Empyrium 18/11/2014

Harmonie du soir - Charles Baudelaire


Voici venir le temps où vibrant sur sa tige

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!


Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.


Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.


Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!


Khúc chiều tà -Vũ Đình Ninh (phỏng dịch)


Trên cành run rẫy bước thời gian

Từng đóa hoa lay thở khói trầm;

Chùm tiếng và hương choàng buổi tối;

Điệu buồn Valse lướt ngực âm âm!


Từng đóa hoa lay thở khói trầm;

Đàn violon run khúc thương tâm;

Điệu buồn Valse lướt âm âm ngực!

Bầu trời diễm lệ vọng xa xăm.


Đàn violon run khúc thương tâm,

Tim mềm đau nhức mãi đen thâm!

Bầu trời diễm lệ xa xăm vọng;

Chết đuối vừng dương vũng máu bầm.


Tim mềm đau nhức mãi đen thâm,

Dĩ vãng bày ra dấu vết hồng!

Chết đuối vừng dương bầm vũng máu…

Một vùng kỷ niệm sáng trong tâm!


Sửa bởi dreamer: 18/11/2014 - 08:09
Trích dẫn


1 2