←  Linh Tinh

Tử Vi Lý Số :: Diễn đàn học thuật của người Việt

»

Nhạc Cải Lương dịch sang Tiếng Anh Quảng b...

ChimEnMuaDong's Photo ChimEnMuaDong 16/05/2018

Nhạc Cải Lương dịch sang Tiếng Anh Quảng bá Văn Hóa Việt nơi Xứ Hoa Kỳ


Gentle relax but discipline
Next to a Prince with benevolent face
His face like growing Lotus Flower
His mouth open wide smile
Is a sunshine for life


Please enjoy sweet fruit
Aromatic tea cooling Vermillion heart
Square round fortune bless
Meek peasant on left over boat
Wait to remove variety depression


My mind trapped by the green jade eyes
Supermodel still lose a village girl
Peasant's smell seduces my mind
Your flower body is so elegant


Hey handsome my fate is unstable
An Eastern gemstone from waterfall
Hey village girl but beauty
How pretty your Peach shaped eyes
I become Star light next to mild Autumn

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Dịu quyền cung thoáng uy nghiêm
Kề dương tử thanh thoát từ bi
Gương mặt như sen nở
Bờ môi rộng mở nụ cười
Là ánh dương rạng ngời cho đời


Mời ngài hoa quả thơm ngon
Trà hương ngát tươi mát lòng son
Vuông tròn thay phước bảo
Hiền dân chuy báo dư thuyền
Chờ xóa tan ưu phiền ngàn phương


Tâm dấn dương mắt xanh dường ngọc bích
Đài hương còn kém thua một lệ quân
Hương nồng dân xuyến xao tâm thần
Trong dáng hoa thướt tha đài cao


Hỡi ơi chàng phương thiếp dô quyên
Là ngọc quỷ đông thác triều tiên
Ơi lệ quân tuy sắc
Đẹp thay khóe mắt môi đào
Làm ánh sao bên nàng diệu thu
Trích dẫn

ChimEnMuaDong's Photo ChimEnMuaDong 17/05/2018




Lucid dream in kingdom of Heaven
Go palace to meet Moon princess
Her skin is snowy white
Her body pretty like a precious gemstone
Her aura like a beautiful flower under full moon


The dragon sings melody
Don't dare to compare to fairy elves
Exotic beauty of the exile
Depends on the luck of life
As a weak lady I give my fate to a strongman


How gentle! Hear the young lady's whisper
My heart is more drunk than alcohol aroma


Hoping that the time goes slowly
to keep the lucid dream more longer


For me stay and protect you
Together drinking and making poems


Now I want to stay with the fairy
If it will costs all of my citadels


Girl: I engrave your kindness in my heart ( never forget )

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn




Tựa hồ mơ chốn thiên thai,
thềm cung quảng tương ngộ Hằng Nga.
Da tựa pha tuyết trắng,
đẹp sao vóc dáng ngọc ngà,
rạng nét hoa xinh đẹp tựa trăng rằm.


Thềm rồng dâng khúc nghê thường,
nào dám sánh cao với thần tiên.
Thân hồng nhan viễn xứ
nhờ ơn đoái truất bọt bèo.
Bồ liễu mong nương cội tùng quân.


Ôi dịu êm! Thoáng nghe bao lời nương tử,
lòng ta càng ngất ngây hơn rượu say.


Mong thời gian chớ mau lụn tàn,
cho giấc mơ triền miên chìm đắm.


Để ta bên nàng che chở nâng niu.
Kề bên với chuốc tửu đàm thơ.


Nay được bên tiên nữ
dù ta đổi cả muôn thành.


Thần thiếp xin ghi tạc hồng ân.
Trích dẫn