Tình tuyệt vọng
Ngu Yên 22/09/2022
Hôm nay bố tôi 87 tuổi ,ông đã nằm liệt giường từ gần 2 năm nay, tự nhiên nói với tôi là ông muốn nhớ lại những bài thơ hay mà tìm không ra bài Tình tuyệt vọng bài của người Pháp d ' Arvers nhưng nổi tiếng nhờ bản dịch của Khái Hưng . Tôi nhớ bài này và tìm ra cho ông . Không ngờ bài thơ dịch này bây giờ gần như tuyệt tích ngay trên Internet nên tôi muốn chia sẻ cùng các bạn yêu thơ ở đây.
tình tuyệt vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ơi, người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi ?
Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng khẽ hỏi lòng :
"Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?"
Arvers Sonnet d'Arvers
Khái Hưng dịch
Tôi xin chua thêm là tôi tìm được nhờ mẹ tôi , cựu giáo sư Việt văn Gia Long Sài Gòn còn nhớ lời.
Sửa bởi Ngu Yên: 22/09/2022 - 13:57
tình tuyệt vọng
Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ơi, người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi ?
Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng khẽ hỏi lòng :
"Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?"
Arvers Sonnet d'Arvers
Khái Hưng dịch
Tôi xin chua thêm là tôi tìm được nhờ mẹ tôi , cựu giáo sư Việt văn Gia Long Sài Gòn còn nhớ lời.
Sửa bởi Ngu Yên: 22/09/2022 - 13:57
Hetu 22/09/2022
Bài này do Serge Gainsbourg hát, Mon âme a son secret, ma vie a son mystère...
lethanhnhi 22/09/2022
Hetu, on 22/09/2022 - 12:56, said:
Bài này do Serge Gainsbourg hát, Mon âme a son secret, ma vie a son mystère...
Vì sao ông SG này lúc nào cũng cầm điếu thuốc lá
Vì ông ta sinh ngày nhâm thân
Thực thần là mộc, khoái cảm đến từ thảo dược, thuốc lá, ma túy...
Tử Bình kì diệu thật
Tre 23/09/2022
Thời buổi này biết tìm đâu ra một khung cửa tình si ạ ...
Cảm ơn Bà và Bác Ngu Yên đã chia sẻ cho tụi con ạ, con vẫn rất thích nền Văn học của Sài Gòn xưa, nhất là các Bà các Cô nhà thơ xứ Huế mà con được biết.
Cảm ơn Bà và Bác Ngu Yên đã chia sẻ cho tụi con ạ, con vẫn rất thích nền Văn học của Sài Gòn xưa, nhất là các Bà các Cô nhà thơ xứ Huế mà con được biết.
Hetu 24/09/2022
Anh đã hái nhành hoa thạch thảo
Mùa thu chết rồi, em nhớ cho
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em
Bài thơ này Apollinaire viết về tình yêu đã mất của mình đối với Annie Playden, một nữ gia sư người Anh.
Mùa thu chết rồi, em nhớ cho
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em
Bài thơ này Apollinaire viết về tình yêu đã mất của mình đối với Annie Playden, một nữ gia sư người Anh.
Đinh Văn Tân 24/09/2022
Hetu, on 24/09/2022 - 12:52, said:
Anh đã hái nhành hoa thạch thảo Mùa thu chết rồi, em nhớ cho Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em Bài thơ này Apollinaire viết về tình yêu đã mất của mình đối với Annie Playden, một nữ gia sư người Anh.
Cuối tháng 8 năm 1902, Appollinaire từ Đức qua Luân đôn nhận kèm trẻ (nay gọi là gia sư) một cô gái mới 9 tuổi con nhà giàu.
Trên đây là trích trong bài "Bài ca một mối tình đã mất"
Hình chụp năm 1904.
Hetu 25/09/2022
Tìm những bài đọc trên mạng, mối tình tuyệt vọng của Apollinaire đối với cô giáo Annie Playden đang dạy tiếng Anh (cho trẻ nhà giàu tên là Gabrielle) kết thúc sau 1 năm. Nhà thơ sang Anh để dạy tiếng Pháp cho Gabrielle.
Hai người gặp nhau tại Anh và Apollinaire yêu cô giáo Annie quá đỗi, nhưng cô này chỉ hẹn hò với nhà thơ trong vòng năm đó thôi. Sau hợp đồng 1 năm, Apollinaire trở về Paris . Sau đó anh ta quay lại London tìm lại Annie. Nhưng cô này từ chối tình yêu của chàng. Tuyệt vọng từ đấy, chàng viết lên những bài thơ tình thống thiết, trong đó có bài L'Adieu (nhành hoa thạch thảo...) mà Phạm Duy phổ nhạc.
Nhà thơ chết trẻ lúc gần 40 tuổi. Còn nàng thì mãi 50 năm sau, tại Mỹ, Annie đã trở thành Mrs. Postings, có người kể cho bà nghe về các bài thơ của Apollinaire viết về bà. Lúc đó Annie mới đọc những dòng thơ viết cho mình. Annie chết năm 87 tuổi.
Sửa bởi Hetu: 25/09/2022 - 11:02
Hai người gặp nhau tại Anh và Apollinaire yêu cô giáo Annie quá đỗi, nhưng cô này chỉ hẹn hò với nhà thơ trong vòng năm đó thôi. Sau hợp đồng 1 năm, Apollinaire trở về Paris . Sau đó anh ta quay lại London tìm lại Annie. Nhưng cô này từ chối tình yêu của chàng. Tuyệt vọng từ đấy, chàng viết lên những bài thơ tình thống thiết, trong đó có bài L'Adieu (nhành hoa thạch thảo...) mà Phạm Duy phổ nhạc.
Nhà thơ chết trẻ lúc gần 40 tuổi. Còn nàng thì mãi 50 năm sau, tại Mỹ, Annie đã trở thành Mrs. Postings, có người kể cho bà nghe về các bài thơ của Apollinaire viết về bà. Lúc đó Annie mới đọc những dòng thơ viết cho mình. Annie chết năm 87 tuổi.
Sửa bởi Hetu: 25/09/2022 - 11:02
Ngu Yên 25/09/2022
Tôi đã ghi lại bài thơ này trong 1 topic khác nhưng chép sai là gửi cho Lou (Louise de Coligny Chatillon ) vì nhầm giữa bài l 'Adieu (Hoa Thạch Thảo ) và Adieu.
Tôi nghĩ là bản dịch của nhạc sĩ Phạm Duy là tài hoa nhất (nhưng vì là làm lời cho bài hát nên không biết ngắt câu như thế nào _ tôi xin ngắt câu như sau).
Giã Biệt
Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi.
Đôi chúng ta chẳng còn nhìn/ thấy nhau nữa trên cõi đời này
Màu thời gian, cọng thạch thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.
Sửa bởi Ngu Yên: 25/09/2022 - 22:33
Tôi nghĩ là bản dịch của nhạc sĩ Phạm Duy là tài hoa nhất (nhưng vì là làm lời cho bài hát nên không biết ngắt câu như thế nào _ tôi xin ngắt câu như sau).
Giã Biệt
Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi.
Đôi chúng ta chẳng còn nhìn/ thấy nhau nữa trên cõi đời này
Màu thời gian, cọng thạch thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.
Sửa bởi Ngu Yên: 25/09/2022 - 22:33
Ngu Yên 26/09/2022
Ngu Yên, on 25/09/2022 - 22:31, said:
Tôi đã ghi lại bài thơ này trong 1 topic khác nhưng chép sai là gửi cho Lou (Louise de Coligny Chatillon ) vì nhầm giữa bài l 'Adieu (Hoa Thạch Thảo ) và Adieu.
Tôi nghĩ là bản dịch của nhạc sĩ Phạm Duy là tài hoa nhất (nhưng vì là làm lời cho bài hát nên không biết ngắt câu như thế nào _ tôi xin ngắt câu như sau).
Giã Biệt
Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi.
Đôi chúng ta chẳng còn nhìn/ thấy nhau nữa trên cõi đời này
Màu thời gian, cọng thạch thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.
Tôi nghĩ là bản dịch của nhạc sĩ Phạm Duy là tài hoa nhất (nhưng vì là làm lời cho bài hát nên không biết ngắt câu như thế nào _ tôi xin ngắt câu như sau).
Giã Biệt
Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi.
Đôi chúng ta chẳng còn nhìn/ thấy nhau nữa trên cõi đời này
Màu thời gian, cọng thạch thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo.( Ông nhấn ở đây kỷ niệm của mùi hương người yêu/ hoa thạch thảo).
Ngoài ra có vài sửa đổi nhỏ so với bản chính nếu dịch sát nghĩa : cụm hoa thay vì cọng hoa, Em nhớ cho ở phổ đầu thay vì Em hãy nhớ lấy, thì tương lai sẽ chẳng thay vì thời hiện tại / mãi mãi .
Đây là bản dịch thật sự của nhạc sĩ
Muà Thu chết
Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi
Đôi chúng ta sẽ chẳng thấy nhau nữa trên cõi đời này
Ôi ngát hương thời gian mùi Thạch Thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.
Sửa bởi Ngu Yên: 26/09/2022 - 14:17
Hetu 26/09/2022
Hoa thạch thảo nở rộ vào mùa thu. Có lẽ trong vườn nào đó ở London, 2 người hẹn hò nhau và hưởng mùa hương hoa thạch thảo thơm ngát trong vườn. Khi biết nàng không hề yêu ta, chàng đã than thở mùa thu đã chết! cho dù trở lại vườn xưa mùi thạch thảo vẫn đậm hương!
Còn nàng Lou cũng là 1 thời cho đi không nhận lại tí gì của Apollinaire. Thơ cho Lou còn nhiều hơn thơ viết cho Annie.
Mối tình đầu tiên với Annie lúc 20 tuổi là tuyệt vọng, với Lou là thất vọng!
Nhưng Annie với Lou rồi cũng chỉ là những kỷ niệm. Vì cuối cùng, nhà thơ cũng kiếm ra được cô vợ sống tới chết và chính bà vợ đã phổ biến các bài thơ lãng mạn thất tình của chồng.
Còn nàng Lou cũng là 1 thời cho đi không nhận lại tí gì của Apollinaire. Thơ cho Lou còn nhiều hơn thơ viết cho Annie.
Mối tình đầu tiên với Annie lúc 20 tuổi là tuyệt vọng, với Lou là thất vọng!
Nhưng Annie với Lou rồi cũng chỉ là những kỷ niệm. Vì cuối cùng, nhà thơ cũng kiếm ra được cô vợ sống tới chết và chính bà vợ đã phổ biến các bài thơ lãng mạn thất tình của chồng.