Jump to content

Advertisements




Tình tuyệt vọng


12 replies to this topic

#1 Ngu Yên

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3085 Bài viết:
  • 7514 thanks

Gửi vào 22/09/2022 - 03:15

Hôm nay bố tôi 87 tuổi ,ông đã nằm liệt giường từ gần 2 năm nay, tự nhiên nói với tôi là ông muốn nhớ lại những bài thơ hay mà tìm không ra bài Tình tuyệt vọng bài của người Pháp d ' Arvers nhưng nổi tiếng nhờ bản dịch của Khái Hưng . Tôi nhớ bài này và tìm ra cho ông . Không ngờ bài thơ dịch này bây giờ gần như tuyệt tích ngay trên Internet nên tôi muốn chia sẻ cùng các bạn yêu thơ ở đây.


tình tuyệt vọng

Lòng ta chôn một khối tình,
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,
Mà người gieo thảm như hầu không hay.

Hỡi ơi, người đó ta đây,
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ?
Dẫu ta đi trọn đường trần,
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi ?

Người dù ngọc nói hoa cười,
Nhìn ta như thể nhìn người không quen.
Đường đời lặng lẽ bước tiên,
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.

Một niềm tiết liệt đoan trinh,
Xem thơ nào biết có mình ở trong.
Lạnh lùng lòng khẽ hỏi lòng :
"Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây ?"

Arvers Sonnet d'Arvers
Khái Hưng dịch

Tôi xin chua thêm là tôi tìm được nhờ mẹ tôi , cựu giáo sư Việt văn Gia Long Sài Gòn còn nhớ lời.

Sửa bởi Ngu Yên: 22/09/2022 - 13:57


#2 Hetu

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPip
  • 530 Bài viết:
  • 504 thanks

Gửi vào 22/09/2022 - 12:56

Bài này do Serge Gainsbourg hát, Mon âme a son secret, ma vie a son mystère...

Thanked by 5 Members:

#3 lethanhnhi

    Thiếu Dương

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12927 Bài viết:
  • 25372 thanks

Gửi vào 22/09/2022 - 17:39

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Hetu, on 22/09/2022 - 12:56, said:

Bài này do Serge Gainsbourg hát, Mon âme a son secret, ma vie a son mystère...
Cứ nghĩ cả buổi trưa
Vì sao ông SG này lúc nào cũng cầm điếu thuốc lá
Vì ông ta sinh ngày nhâm thân
Thực thần là mộc, khoái cảm đến từ thảo dược, thuốc lá, ma túy...
Tử Bình kì diệu thật


Thanked by 2 Members:

#4 MHTH

    Đoài viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPip
  • 2972 Bài viết:
  • 1814 thanks

Gửi vào 22/09/2022 - 18:29

Bài thơ này hay quá ạ !

Thanked by 1 Member:

#5 Tre

    Kiền viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPip
  • 1981 Bài viết:
  • 3500 thanks
  • LocationRừng sen&tre

Gửi vào 23/09/2022 - 21:24

Thời buổi này biết tìm đâu ra một khung cửa tình si ạ ...


Cảm ơn Bà và Bác Ngu Yên đã chia sẻ cho tụi con ạ, con vẫn rất thích nền Văn học của Sài Gòn xưa, nhất là các Bà các Cô nhà thơ xứ Huế mà con được biết.

Thanked by 6 Members:

#6 Hetu

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPip
  • 530 Bài viết:
  • 504 thanks

Gửi vào 24/09/2022 - 12:52

Anh đã hái nhành hoa thạch thảo
Mùa thu chết rồi, em nhớ cho
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em

Bài thơ này Apollinaire viết về tình yêu đã mất của mình đối với Annie Playden, một nữ gia sư người Anh.

Thanked by 5 Members:

#7 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 24/09/2022 - 23:59

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Hetu, on 24/09/2022 - 12:52, said:

Anh đã hái nhành hoa thạch thảo Mùa thu chết rồi, em nhớ cho Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em Bài thơ này Apollinaire viết về tình yêu đã mất của mình đối với Annie Playden, một nữ gia sư người Anh.

Cuối tháng 8 năm 1902, Appollinaire từ Đức qua Luân đôn nhận kèm trẻ (nay gọi là gia sư) một cô gái mới 9 tuổi con nhà giàu.
Trên đây là trích trong bài "Bài ca một mối tình đã mất"
Hình chụp năm 1904.

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Thanked by 5 Members:

#8 Hetu

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPip
  • 530 Bài viết:
  • 504 thanks

Gửi vào 25/09/2022 - 11:02

Tìm những bài đọc trên mạng, mối tình tuyệt vọng của Apollinaire đối với cô giáo Annie Playden đang dạy tiếng Anh (cho trẻ nhà giàu tên là Gabrielle) kết thúc sau 1 năm. Nhà thơ sang Anh để dạy tiếng Pháp cho Gabrielle.
Hai người gặp nhau tại Anh và Apollinaire yêu cô giáo Annie quá đỗi, nhưng cô này chỉ hẹn hò với nhà thơ trong vòng năm đó thôi. Sau hợp đồng 1 năm, Apollinaire trở về Paris . Sau đó anh ta quay lại London tìm lại Annie. Nhưng cô này từ chối tình yêu của chàng. Tuyệt vọng từ đấy, chàng viết lên những bài thơ tình thống thiết, trong đó có bài L'Adieu (nhành hoa thạch thảo...) mà Phạm Duy phổ nhạc.
Nhà thơ chết trẻ lúc gần 40 tuổi. Còn nàng thì mãi 50 năm sau, tại Mỹ, Annie đã trở thành Mrs. Postings, có người kể cho bà nghe về các bài thơ của Apollinaire viết về bà. Lúc đó Annie mới đọc những dòng thơ viết cho mình. Annie chết năm 87 tuổi.

Sửa bởi Hetu: 25/09/2022 - 11:02


Thanked by 4 Members:

#9 Ngu Yên

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3085 Bài viết:
  • 7514 thanks

Gửi vào 25/09/2022 - 22:31

Tôi đã ghi lại bài thơ này trong 1 topic khác nhưng chép sai là gửi cho Lou (Louise de Coligny Chatillon ) vì nhầm giữa bài l 'Adieu (Hoa Thạch Thảo ) và Adieu.
Tôi nghĩ là bản dịch của nhạc sĩ Phạm Duy là tài hoa nhất (nhưng vì là làm lời cho bài hát nên không biết ngắt câu như thế nào _ tôi xin ngắt câu như sau).

Giã Biệt

Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi.

Đôi chúng ta chẳng còn nhìn/ thấy nhau nữa trên cõi đời này
Màu thời gian, cọng thạch thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.

Sửa bởi Ngu Yên: 25/09/2022 - 22:33


Thanked by 4 Members:

#10 Ngu Yên

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3085 Bài viết:
  • 7514 thanks

Gửi vào 26/09/2022 - 14:09

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Ngu Yên, on 25/09/2022 - 22:31, said:

Tôi đã ghi lại bài thơ này trong 1 topic khác nhưng chép sai là gửi cho Lou (Louise de Coligny Chatillon ) vì nhầm giữa bài l 'Adieu (Hoa Thạch Thảo ) và Adieu.
Tôi nghĩ là bản dịch của nhạc sĩ Phạm Duy là tài hoa nhất (nhưng vì là làm lời cho bài hát nên không biết ngắt câu như thế nào _ tôi xin ngắt câu như sau).

Giã Biệt

Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi.

Đôi chúng ta chẳng còn nhìn/ thấy nhau nữa trên cõi đời này
Màu thời gian, cọng thạch thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.
Tôi vừa tìm lại lời của bài hát Muà Thu Chết, nên xin sửa lại lời của câu: màu thời gian, cọng thạch thảo (Apollinaire muốn vẽ ra hình ảnh của những tấm ảnh vàng ố theo thời gian và cọng thạch thảo ép khô kỷ niệm) trong khi đó Phạm Duy phỏng dịch đã đổi thành:
Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo.( Ông nhấn ở đây kỷ niệm của mùi hương người yêu/ hoa thạch thảo).
Ngoài ra có vài sửa đổi nhỏ so với bản chính nếu dịch sát nghĩa : cụm hoa thay vì cọng hoa, Em nhớ cho ở phổ đầu thay vì Em hãy nhớ lấy, thì tương lai sẽ chẳng thay vì thời hiện tại / mãi mãi .
Đây là bản dịch thật sự của nhạc sĩ

Muà Thu chết

Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho
Muà Thu đã chết rồi

Đôi chúng ta sẽ chẳng thấy nhau nữa trên cõi đời này
Ôi ngát hương thời gian mùi Thạch Thảo
Em nhớ cho
Rằng ta vẫn
Chờ đợi
Em.

Sửa bởi Ngu Yên: 26/09/2022 - 14:17


Thanked by 5 Members:

#11 Hetu

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPip
  • 530 Bài viết:
  • 504 thanks

Gửi vào 26/09/2022 - 14:24

Hoa thạch thảo nở rộ vào mùa thu. Có lẽ trong vườn nào đó ở London, 2 người hẹn hò nhau và hưởng mùa hương hoa thạch thảo thơm ngát trong vườn. Khi biết nàng không hề yêu ta, chàng đã than thở mùa thu đã chết! cho dù trở lại vườn xưa mùi thạch thảo vẫn đậm hương!
Còn nàng Lou cũng là 1 thời cho đi không nhận lại tí gì của Apollinaire. Thơ cho Lou còn nhiều hơn thơ viết cho Annie.
Mối tình đầu tiên với Annie lúc 20 tuổi là tuyệt vọng, với Lou là thất vọng!
Nhưng Annie với Lou rồi cũng chỉ là những kỷ niệm. Vì cuối cùng, nhà thơ cũng kiếm ra được cô vợ sống tới chết và chính bà vợ đã phổ biến các bài thơ lãng mạn thất tình của chồng.

Thanked by 5 Members:

#12 Đinh Văn Tân

    Ban Điều Hành

  • Ban Điều Hành
  • 7312 Bài viết:
  • 16861 thanks

Gửi vào 26/09/2022 - 22:04

Hoa thạch thảo (Bruyere)

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Thanked by 6 Members:

#13 Ngu Yên

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3085 Bài viết:
  • 7514 thanks

Gửi vào 11/02/2023 - 02:58

Một giả thuyết mới cho bài thơ Muà Thu Chết

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



Thanked by 2 Members:





Similar Topics Collapse

1 người đang đọc chủ đề này

0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn


Liên kết nhanh

 Tử Vi |  Tử Bình |  Kinh Dịch |  Quái Tượng Huyền Cơ |  Mai Hoa Dịch Số |  Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Địa Lý Phong Thủy |  Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp |  Bát Tự Hà Lạc |  Nhân Tướng Học |  Mệnh Lý Tổng Quát |  Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số |  Khoa Học Huyền Bí |  Y Học Thường Thức |  Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian |  Thiên Văn - Lịch Pháp |  Tử Vi Nghiệm Lý |  TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
 Coi Tử Vi |  Coi Tử Bình - Tứ Trụ |  Coi Bát Tự Hà Lạc |  Coi Địa Lý Phong Thủy |  Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Coi Nhân Tướng Mệnh |  Nhờ Coi Quẻ |  Nhờ Coi Ngày |
 Bảo Trợ & Hoạt Động |  Thông Báo |  Báo Tin |  Liên Lạc Ban Điều Hành |  Góp Ý |
 Ghi Danh Học |  Lớp Học Tử Vi Đẩu Số |  Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý |  Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở |  Sách Dịch Lý |  Sách Tử Vi |  Sách Tướng Học |  Sách Phong Thuỷ |  Sách Tam Thức |  Sách Tử Bình - Bát Tự |  Sách Huyền Thuật |
 Linh Tinh |  Gặp Gỡ - Giao Lưu |  Giải Trí |  Vườn Thơ |  Vài Dòng Tản Mạn... |  Nguồn Sống Tươi Đẹp |  Trưng bày - Giới thiệu |  

Trình ứng dụng hỗ trợ:   An Sao Tử Vi  An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |   Quỷ Cốc Toán Mệnh  Quỷ Cốc Toán Mệnh |   Tử Bình Tứ Trụ  Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |   Quẻ Mai Hoa Dịch Số  Quẻ Mai Hoa Dịch Số |   Bát Tự Hà Lạc  Bát Tự Hà Lạc |   Thái Ât Thần Số  Thái Ât Thần Số |   Căn Duyên Tiền Định  Căn Duyên Tiền Định |   Cao Ly Đầu Hình  Cao Ly Đầu Hình |   Âm Lịch  Âm Lịch |   Xem Ngày  Xem Ngày |   Lịch Vạn Niên  Lịch Vạn Niên |   So Tuổi Vợ Chồng  So Tuổi Vợ Chồng |   Bát Trạch  Bát Trạch |