Thơ chữ Hán
Lyngulongvu 29/10/2012
Đã lâu không quay lại mục thơ chữ Hán , nay Lnlv tôi xin chép lại một bài thơ chữ Hán của cụ Huyền Quang viết tại Trúc lâm Yên tử nhân khi đọc bài viết của TL viết về Thiền :
Yên tử sơn am cư
Am bức thanh tiêu lãnh
Môn khai vân thượng tằng
Dĩ can Long Động nhật
Do xích Hổ Khê băng
Bảo chuyết vô dư sách
Phù suy hữu sấu đằng
Trúc lâm đa túc điểu
Quá bán bạn nhàn tăng.
Mời bác Vitran và các bạn bình thơ.....
LNLV
Yên tử sơn am cư
Am bức thanh tiêu lãnh
Môn khai vân thượng tằng
Dĩ can Long Động nhật
Do xích Hổ Khê băng
Bảo chuyết vô dư sách
Phù suy hữu sấu đằng
Trúc lâm đa túc điểu
Quá bán bạn nhàn tăng.
Mời bác Vitran và các bạn bình thơ.....
LNLV
vitran 30/10/2012
hihii, cám ơn anh LNLV, bài thơ hay quá, nhưng khả năng bình thơ vitran cũng lẹt đẹt lắm, không dám "múa rìu" ở đây đâu.
anh LNLV và các bác cứ bình với nhau đi, em ngồi ngoài thưởng thức.
P/S: Dạo này ngồi vào máy là bận tối mắt, nên không còn tâm trí đâu mà post thơ nữa, các bác cứ tự nhiên, khi nào có thời gian, vitran lại thơ thẩn tiếp ạ. ^^
anh LNLV và các bác cứ bình với nhau đi, em ngồi ngoài thưởng thức.
P/S: Dạo này ngồi vào máy là bận tối mắt, nên không còn tâm trí đâu mà post thơ nữa, các bác cứ tự nhiên, khi nào có thời gian, vitran lại thơ thẩn tiếp ạ. ^^
Lyngulongvu 01/11/2012
Kính Anh Vit ran,
Xin tạm dịch nghĩa bài này :
Cao sát trời xanh, am thiền mát lạnh,
Cửa mở trên tầng mây.
Trước Long Động mặt trời đã một cây sào,
Dưới Hổ Khê băng còn dầy một thước.
Giữ thói vụng về không có mưu chước gì,
Đỡ tấm thân già yếu đã có chiếc gậy mây khẳng kheo.
Rừng trúc nhiều chim đậu,
Quá nửa làm bạn với nhà sư thanh nhàn
Kính Anh Vit ran bình dịch bài thơ này nhé !
LNLV
Xin tạm dịch nghĩa bài này :
Cao sát trời xanh, am thiền mát lạnh,
Cửa mở trên tầng mây.
Trước Long Động mặt trời đã một cây sào,
Dưới Hổ Khê băng còn dầy một thước.
Giữ thói vụng về không có mưu chước gì,
Đỡ tấm thân già yếu đã có chiếc gậy mây khẳng kheo.
Rừng trúc nhiều chim đậu,
Quá nửa làm bạn với nhà sư thanh nhàn
Kính Anh Vit ran bình dịch bài thơ này nhé !
LNLV
vitran 07/11/2012
Vịt Rán cám ơn anh Lông Vũ!
Dịch thơ:
Điểm xuyết trời xanh chiếc am thiền
Thênh thang rộng cửa đón mây tiên
Sớm mai Long Động vầng dương sáng
Khe Hổ băng đương dở giấc huyền
Lòng chân mộc mạc mưu nào biết
Thân già đã có gậy mây riêng
Ngàn chim xôm tụ đây rừng biếc
Quá nửa cùng ta kết bạn hiền.
Dịch thơ:
Điểm xuyết trời xanh chiếc am thiền
Thênh thang rộng cửa đón mây tiên
Sớm mai Long Động vầng dương sáng
Khe Hổ băng đương dở giấc huyền
Lòng chân mộc mạc mưu nào biết
Thân già đã có gậy mây riêng
Ngàn chim xôm tụ đây rừng biếc
Quá nửa cùng ta kết bạn hiền.
Lyngulongvu 07/11/2012
Thơ hay như thế .....
Vịt rán nhà ta , bác có nhời
Cũng muốn chen vô ,thò vài chữ
Thì xem thơ bác đã đủ rồi !
LNLV
Vịt rán nhà ta , bác có nhời
Cũng muốn chen vô ,thò vài chữ
Thì xem thơ bác đã đủ rồi !
LNLV
arale 24/11/2012
"Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ. "
(BCD)
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ. "
(BCD)
hoangdang 23/12/2012
Mình xin góp mặt một bài thơ chữ Hán sáng tác đã lâu khi có dịp đi công tác qua đèo Hải Vân:
Ngẫu đề quá Hải Vân sơn
=
Sơn thượng phong tiêu tiêu
Thùy gia yên khứ khứ
Hội bạch vân du du
Bất tri lạc hà xứ?
HÀN BĂNG TÂM
Mong các bạn góp ý chân tình. Cám ơn các bạn.
Ngẫu đề quá Hải Vân sơn
=
Sơn thượng phong tiêu tiêu
Thùy gia yên khứ khứ
Hội bạch vân du du
Bất tri lạc hà xứ?
HÀN BĂNG TÂM
Mong các bạn góp ý chân tình. Cám ơn các bạn.
Lyngulongvu 05/05/2013
Lâu lắm không quay lại trang thơ thấy hay quá, bài thơ của Bác Hoang Dang rất hay, LNLV chỉ lờ mờ không dám dịch nghĩa, nếu có Bác cấp cho bản chữ Hán hay bản tạm dịch nghĩa để anh em phỏng dịch ra thơ thì hay biết mấy !
Kính
LNLV
Kính
LNLV
hoangdang 06/05/2013
Bạn LNLV thân,
Đây là nguyên văn bài thơ chữ Hán “Ngẫu hứng quá Hải Vân sơn” mà mình làm vào năm 1981 khi đi công tác ngoài Huế.
偶题过海云山
山上风悄悄
谁家烟去去
会白云逾逾
不知落何处
Dịch:
Ngẫu hứng qua núi Hải Vân
Đầu non thoảng ngọn gió
Khói nhà ai bay cao
Cùng mây trắng lờ lững
Biết giạt về hướng nào?
HÀN BĂNG TÂM
Còn dưới đây là bài thơ “Ức cố hương” mà mình họa bài thơ “Nghinh xuân xuân bất đáo” của một thi hữu cách đây 2 năm trên YH Hỏi và Đáp:
忋故鄉
故鄉寄夢
日暮姑征
夜寂忽闻竹笛
何人不起园情
Ức cố hương
=
Cố hương ký mộng
Nhật mộ cô chinh
Dạ tịch hốt văn trúc địch
Hà nhân bất khởi viên tình.
Nhớ quê xưa
=
Quê xưa đành gởi mộng
Ngày đêm lướt một mình
Đêm vắng chợt nghe sáo trúc
Nào ai chẳng động quê tình?
HÀN BĂNG TÂM
Chúc bạn vui.
Đây là nguyên văn bài thơ chữ Hán “Ngẫu hứng quá Hải Vân sơn” mà mình làm vào năm 1981 khi đi công tác ngoài Huế.
偶题过海云山
山上风悄悄
谁家烟去去
会白云逾逾
不知落何处
Dịch:
Ngẫu hứng qua núi Hải Vân
Đầu non thoảng ngọn gió
Khói nhà ai bay cao
Cùng mây trắng lờ lững
Biết giạt về hướng nào?
HÀN BĂNG TÂM
Còn dưới đây là bài thơ “Ức cố hương” mà mình họa bài thơ “Nghinh xuân xuân bất đáo” của một thi hữu cách đây 2 năm trên YH Hỏi và Đáp:
忋故鄉
故鄉寄夢
日暮姑征
夜寂忽闻竹笛
何人不起园情
Ức cố hương
=
Cố hương ký mộng
Nhật mộ cô chinh
Dạ tịch hốt văn trúc địch
Hà nhân bất khởi viên tình.
Nhớ quê xưa
=
Quê xưa đành gởi mộng
Ngày đêm lướt một mình
Đêm vắng chợt nghe sáo trúc
Nào ai chẳng động quê tình?
HÀN BĂNG TÂM
Chúc bạn vui.
hanhphucbattan 26/05/2014
秋夜其二
阮攸
白露為霜秋氣深,
江城草木共蕭森。
剪燈獨照初長夜
握髮經懷末人心。
千里江山頻悵望
四時煙景獨沉吟。
早寒已覺無衣苦
何處空閨催暮砧。
阮攸
白露為霜秋氣深,
江城草木共蕭森。
剪燈獨照初長夜
握髮經懷末人心。
千里江山頻悵望
四時煙景獨沉吟。
早寒已覺無衣苦
何處空閨催暮砧。