Sao kỳ vậy? Ve r su s thanh niên VN dịch là với ?.
#16
Gửi vào 09/01/2014 - 08:30
#17
Gửi vào 09/01/2014 - 09:19
Có những sự phát triển của ngôn ngữ đưa một từ, cụm từ, hay một ký tự nào đó trở thành mang nghĩa khác hẳn. Hoặc đưa một từ cũng mang ý nghĩa như vậy nhưng được ký hiệu hoặc viết khác hẳn đi thì cũng là chuyện bình thường.
Nguyên nhân thì có nhiều, chủ yếu là do dùng sai thành thói quen rồi sau được đại đa số chấp nhận thì vẫn được thường dùng với cái dạng biến thể ấy. Cũng có thể nguyên nhân đến từ các vị ký giả, khi phải viết tốc ký đã sáng tạo ra rất nhiều ký tự để mã hóa cho một từ, cụm từ,... sau này lan truyền ra ngoài giới bình dân cứ thế dùng các ký tự với ý nghĩa ấy,...
Trong tiếng Việt có không ít trường hợp bị hiểu sai rồi dùng sai thành thói quen, ví dụ như:
vị tha = vì anh ấy, vì người ta,... thì sau này hiểu sai sang là "tha thứ" và được dùng phổ biến với nghĩa sai này.
cố sự = một việc đã xảy ra, chuyện cũ,... thì sau này dùng sai là "sự cố" với nghĩa là một việc rắc rối nào đó...
hoa liễu = nơi của gái bán dâm,.... thì sau hiểu sai sang tên một loại bệnh, do mấy ông thường lui tới chỗ Hoa Liễu bị mắc bệnh lây lan qua đường tình dục, thế rồi về sau lại hiểu sang là một loại bệnh trên da -> Da Liễu (cho nên mới có Bệnh Viện Da Liễu - cái tên mà phân tích kỹ ra thì rất chi là... vô nghĩa).
đĩ = kỹ nữ = người làm nghề ca hát.... sau do hoàn cảnh và những mặt trái của nghề cô đầu nên bị biến nghĩa thành gái bán dâm.
....
Các từ trong tiếng Anh, Mỹ cũng phát triển mạnh mẽ chứ không phải trinh nguyên gì, ví dụ như (người Anh, Mỹ, Úc... họ dùng chứ không phải người Việt bịa đâu nhé):
wifi : được viết là Y5
are : được viết là R
you: được viết là U
(vd, are you ready? = r u ready)
tomorrow = 2morrow
see = C
(vd, See you tomorrow = c u 2morrow)
nói chung là về sự biến đổi của ngôn ngữ thì muôn hình vạn trạng, có những cái gần như phải chấp nhận vì được sử dụng theo số đông.
người già, tuy rất khó chịu với cách viết của giới trẻ bây giờ, nhưng nói mấy, cấm mấy cũng không được. Đơn giản vì nó là một phần của xu hướng tất yếu phải có trong sự phát triển ngôn ngữ.
Thanked by 2 Members:
|
|
#18
Gửi vào 09/01/2014 - 09:32
hoahongchin, on 09/01/2014 - 03:25, said:
Sao anh không nói sớm để tôi giúp đỡ từ đầu.
CLGT là: Cái Lờ gì thế
VKL: Vãi cả Lờ, Vãi cả Luyện (Lê Văn Luyện), hoặc very kool
ĐKM: Đờ con mẹ
ĐKMM: Đờ con mẹ mày
CMN: Con mẹ nó
CMNR: Con mẹ nó rồi, con mẹ nó roài
VL: Vãi Lờ, hoặc Vãi Lều
VCC: Vãi cả chày, hoặc Vãi con kẹc.
CLMM: Cái Lờ mẹ mày
#19
Gửi vào 09/01/2014 - 09:35
hoahongchin, on 09/01/2014 - 03:26, said:
k là không, lâu ngày biến thể thành hông. Từ chồng là tổ hợp của C và HÔNG nên gọi là CK.
Mà CK là chồng rồi thì VK phải là vợ. Đây là chuyển ngữ có ghi chép trên trống đồng Ngọc Lũ, anh đi xa mà không mang theo văn hóa Hồng Bàng gì cả.
Thanked by 1 Member:
|
|
#20
Gửi vào 09/01/2014 - 09:36
HoangHoaManDinh, on 09/01/2014 - 08:30, said:
Thế hệ giời thì cũng do chịu khó xem xét tìm hiểu hay không. Chứ ngồi một chỗ vuốt râu ta đây đàn anh thì như con ngỗng là phải.
Thanked by 1 Member:
|
|
#21
Gửi vào 09/01/2014 - 09:43
hoahongchin, on 09/01/2014 - 04:35, said:
Thí dụ: Ông A VS Ông B trong cuộc thi quyền Anh.
Phát âm chữ này cũng không có nghe " với" gì hết.
Thanh niên VN dùng chữ này , hàm nghĩa là " với".
chống, chống lại, đấu với
- Robinson versus Brown
(pháp lý) Rô-bin-xơn kiện chống lại Brao
- Arsenal versus Manchester City
Giờ giới trẻ nó không học hán văn nữa, trừ các cháu học chuyên ngành Hán Trung Nhật. Tôi thì may mắn là con cháu Triệu Vũ Đế, nên tôi được học chữ ba que từ 10 tuổi, lớn lên lại được học hoàn thiện ngôn ngữ có liên quan Hán Văn nên được biết versus dịch ra là đối, tiếng Nhật đọc là tai.
MU versus MC là MU đối MC
3 que versus Bà Tưng là 3 que đối Bà Tưng.
Đối hàm ý như cung mệnh và thiên di, va đầu vào nhau. Còn với là cùng với nhau. Con cháu Lạc Hồng dòng dõi Stalin nó nhìn thấy VS thì hiểu là với. Vì bây giờ trống đồng mất rồi, nguồn văn tự gốc tìm đâu.
Thanked by 1 Member:
|
|
#22
Gửi vào 09/01/2014 - 10:03
#23
Gửi vào 09/01/2014 - 10:04
Người Việt đái ngoài đường, nhưng hôn nhau lén lút.
Đâu là lố ?
#25
Gửi vào 09/01/2014 - 10:11
#26
Gửi vào 09/01/2014 - 12:19
Mao3Que, on 09/01/2014 - 09:36, said:
#27
Gửi vào 09/01/2014 - 15:28
QuachNgocBoi, on 09/01/2014 - 09:19, said:
Có những sự phát triển của ngôn ngữ đưa một từ, cụm từ, hay một ký tự nào đó trở thành mang nghĩa khác hẳn. Hoặc đưa một từ cũng mang ý nghĩa như vậy nhưng được ký hiệu hoặc viết khác hẳn đi thì cũng là chuyện bình thường.
Nguyên nhân thì có nhiều, chủ yếu là do dùng sai thành thói quen rồi sau được đại đa số chấp nhận thì vẫn được thường dùng với cái dạng biến thể ấy. Cũng có thể nguyên nhân đến từ các vị ký giả, khi phải viết tốc ký đã sáng tạo ra rất nhiều ký tự để mã hóa cho một từ, cụm từ,... sau này lan truyền ra ngoài giới bình dân cứ thế dùng các ký tự với ý nghĩa ấy,...
Trong tiếng Việt có không ít trường hợp bị hiểu sai rồi dùng sai thành thói quen, ví dụ như:
vị tha = vì anh ấy, vì người ta,... thì sau này hiểu sai sang là "tha thứ" và được dùng phổ biến với nghĩa sai này.
cố sự = một việc đã xảy ra, chuyện cũ,... thì sau này dùng sai là "sự cố" với nghĩa là một việc rắc rối nào đó...
hoa liễu = nơi của gái bán dâm,.... thì sau hiểu sai sang tên một loại bệnh, do mấy ông thường lui tới chỗ Hoa Liễu bị mắc bệnh lây lan qua đường tình dục, thế rồi về sau lại hiểu sang là một loại bệnh trên da -> Da Liễu (cho nên mới có Bệnh Viện Da Liễu - cái tên mà phân tích kỹ ra thì rất chi là... vô nghĩa).
đĩ = kỹ nữ = người làm nghề ca hát.... sau do hoàn cảnh và những mặt trái của nghề cô đầu nên bị biến nghĩa thành gái bán dâm.
....
Các từ trong tiếng Anh, Mỹ cũng phát triển mạnh mẽ chứ không phải trinh nguyên gì, ví dụ như (người Anh, Mỹ, Úc... họ dùng chứ không phải người Việt bịa đâu nhé):
wifi : được viết là Y5
are : được viết là R
you: được viết là U
(vd, are you ready? = r u ready)
tomorrow = 2morrow
see = C
(vd, See you tomorrow = c u 2morrow)
nói chung là về sự biến đổi của ngôn ngữ thì muôn hình vạn trạng, có những cái gần như phải chấp nhận vì được sử dụng theo số đông.
người già, tuy rất khó chịu với cách viết của giới trẻ bây giờ, nhưng nói mấy, cấm mấy cũng không được. Đơn giản vì nó là một phần của xu hướng tất yếu phải có trong sự phát triển ngôn ngữ.
Con đĩ là từ Kỹ nữ ok nhưng phân biệt đào hát với đào rượu nhé .
Sự cố không đến từ cố sự mà từ : nghe nói ngày trước xem TV mà đài có trục trặc kỹ thuật làm gián đoạn thì ở miền Bắc và sau 75 người ta cho ra tấm bảng Sự cố kỹ thuật , nên bây giờ mới bị hiểu sự cố theo nghĩa tai họa, trục trặc ; thật ra sự cố có nghĩa là lý do , vì lý do (trong Nam có chữ cổ : sự cớ chính là từ này và dùng đúng nghĩa : kể cho tôi nghe cớ sự nào đã gây ra nông nỗi ...).
Thanked by 1 Member:
|
|
#28
Gửi vào 09/01/2014 - 15:41
Mao3Que, on 09/01/2014 - 09:35, said:
Mà CK là chồng rồi thì VK phải là vợ. Đây là chuyển ngữ có ghi chép trên trống đồng Ngọc Lũ, anh đi xa mà không mang theo văn hóa Hồng Bàng gì cả.
#30
Gửi vào 09/01/2014 - 23:08
QuachNgocBoi, on 09/01/2014 - 09:19, said:
Có những sự phát triển của ngôn ngữ đưa một từ, cụm từ, hay một ký tự nào đó trở thành mang nghĩa khác hẳn. Hoặc đưa một từ cũng mang ý nghĩa như vậy nhưng được ký hiệu hoặc viết khác hẳn đi thì cũng là chuyện bình thường.
Nguyên nhân thì có nhiều, chủ yếu là do dùng sai thành thói quen rồi sau được đại đa số chấp nhận thì vẫn được thường dùng với cái dạng biến thể ấy. Cũng có thể nguyên nhân đến từ các vị ký giả, khi phải viết tốc ký đã sáng tạo ra rất nhiều ký tự để mã hóa cho một từ, cụm từ,... sau này lan truyền ra ngoài giới bình dân cứ thế dùng các ký tự với ý nghĩa ấy,...
Trong tiếng Việt có không ít trường hợp bị hiểu sai rồi dùng sai thành thói quen, ví dụ như:
vị tha = vì anh ấy, vì người ta,... thì sau này hiểu sai sang là "tha thứ" và được dùng phổ biến với nghĩa sai này.
cố sự = một việc đã xảy ra, chuyện cũ,... thì sau này dùng sai là "sự cố" với nghĩa là một việc rắc rối nào đó...
hoa liễu = nơi của gái bán dâm,.... thì sau hiểu sai sang tên một loại bệnh, do mấy ông thường lui tới chỗ Hoa Liễu bị mắc bệnh lây lan qua đường tình dục, thế rồi về sau lại hiểu sang là một loại bệnh trên da -> Da Liễu (cho nên mới có Bệnh Viện Da Liễu - cái tên mà phân tích kỹ ra thì rất chi là... vô nghĩa).
đĩ = kỹ nữ = người làm nghề ca hát.... sau do hoàn cảnh và những mặt trái của nghề cô đầu nên bị biến nghĩa thành gái bán dâm.
....
Các từ trong tiếng Anh, Mỹ cũng phát triển mạnh mẽ chứ không phải trinh nguyên gì, ví dụ như (người Anh, Mỹ, Úc... họ dùng chứ không phải người Việt bịa đâu nhé):
wifi : được viết là Y5
are : được viết là R
you: được viết là U
(vd, are you ready? = r u ready)
tomorrow = 2morrow
see = C
(vd, See you tomorrow = c u 2morrow)
nói chung là về sự biến đổi của ngôn ngữ thì muôn hình vạn trạng, có những cái gần như phải chấp nhận vì được sử dụng theo số đông.
người già, tuy rất khó chịu với cách viết của giới trẻ bây giờ, nhưng nói mấy, cấm mấy cũng không được. Đơn giản vì nó là một phần của xu hướng tất yếu phải có trong sự phát triển ngôn ngữ.
Kính thưa, kính thưa..
Trời đất ơi, tôi xin giải thích. Sở dĩ Mỹ viết tắt vì soun d nó như vậy.
A r e you đọc là r u, không thay đổi âm, thưa bác.
Người Mỹ và người miền Nam giống nhau một chỗ là nói lẹ.
Similar Topics
Chủ Đề | Name | Viết bởi | Thống kê | Bài Cuối | |
---|---|---|---|---|---|
Nhật ký thành tỷ phúmơ, mộng, tiền, quyền, tình, danh |
Vài Dòng Tản Mạn... | kyvibach |
|
|
|
thánh ấn độ tiên tri |
Thiên Văn - Lịch Pháp - Coi Ngày Tốt Xấu | Elohim |
|
|
|
Thằng Bờm hay Thánh Nhân - (phần 1 , 2 và viết tiếp) |
Vài Dòng Tản Mạn... | SongHongHa |
|
||
Số Tử Vi Lập Thành - Nguyễn Phúc Ấm - 1934 |
Sách Tử Vi | administrator |
|
||
Victor Wembanyama thần đồng bóng rổ liệu có thành công? |
Bát Tự Hà Lạc | Ngu Yên |
|
||
Giới thiệu sách: Tử Vi “Thực” – Quý Tộc Nhà Thanh - Lê Thực |
Trưng bày - Giới thiệu | huygen |
|
|
1 người đang đọc chủ đề này
0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn
Liên kết nhanh
Coi Tử Vi | Coi Tử Bình - Tứ Trụ | Coi Bát Tự Hà Lạc | Coi Địa Lý Phong Thủy | Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh | Coi Nhân Tướng Mệnh | Nhờ Coi Quẻ | Nhờ Coi Ngày |
Bảo Trợ & Hoạt Động | Thông Báo | Báo Tin | Liên Lạc Ban Điều Hành | Góp Ý |
Ghi Danh Học | Lớp Học Tử Vi Đẩu Số | Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý | Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở | Sách Dịch Lý | Sách Tử Vi | Sách Tướng Học | Sách Phong Thuỷ | Sách Tam Thức | Sách Tử Bình - Bát Tự | Sách Huyền Thuật |
Linh Tinh | Gặp Gỡ - Giao Lưu | Giải Trí | Vườn Thơ | Vài Dòng Tản Mạn... | Nguồn Sống Tươi Đẹp | Trưng bày - Giới thiệu |
Trình ứng dụng hỗ trợ: An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi | Quỷ Cốc Toán Mệnh | Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản | Quẻ Mai Hoa Dịch Số | Bát Tự Hà Lạc | Thái Ât Thần Số | Căn Duyên Tiền Định | Cao Ly Đầu Hình | Âm Lịch | Xem Ngày | Lịch Vạn Niên | So Tuổi Vợ Chồng | Bát Trạch |