Jump to content

Advertisements




Sao kỳ vậy? Ve r su s thanh niên VN dịch là với ?.


35 replies to this topic

#16 HoangHoaManDinh

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • Pip
  • 261 Bài viết:
  • 371 thanks
  • LocationLondon

Gửi vào 09/01/2014 - 08:30

Bản thân tôi sống ở VN, thế hệ 8x mà nhiều khi vào forum đọc bài còn không biết bọn nó viết cái gì, nhiều từ mới viết tắt, xuyên tạc, đành lòng phải tra google.

#17 Quách Ngọc Bội

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPipPip
  • 4517 Bài viết:
  • 29123 thanks
  • LocationThảo Nguyên

Gửi vào 09/01/2014 - 09:19

Tiếng gì thì tiếng, kể cả là tiếng Giời đi nữa thì vẫn đòi hỏi phải có sự phát triển để tồn tại. Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ đã nói: Một ngôn ngữ mà không có sự phát triển thì đó là ngôn ngữ chết.

Có những sự phát triển của ngôn ngữ đưa một từ, cụm từ, hay một ký tự nào đó trở thành mang nghĩa khác hẳn. Hoặc đưa một từ cũng mang ý nghĩa như vậy nhưng được ký hiệu hoặc viết khác hẳn đi thì cũng là chuyện bình thường.

Nguyên nhân thì có nhiều, chủ yếu là do dùng sai thành thói quen rồi sau được đại đa số chấp nhận thì vẫn được thường dùng với cái dạng biến thể ấy. Cũng có thể nguyên nhân đến từ các vị ký giả, khi phải viết tốc ký đã sáng tạo ra rất nhiều ký tự để mã hóa cho một từ, cụm từ,... sau này lan truyền ra ngoài giới bình dân cứ thế dùng các ký tự với ý nghĩa ấy,...

Trong tiếng Việt có không ít trường hợp bị hiểu sai rồi dùng sai thành thói quen, ví dụ như:

vị tha = vì anh ấy, vì người ta,... thì sau này hiểu sai sang là "tha thứ" và được dùng phổ biến với nghĩa sai này.

cố sự = một việc đã xảy ra, chuyện cũ,... thì sau này dùng sai là "sự cố" với nghĩa là một việc rắc rối nào đó...

hoa liễu = nơi của gái bán dâm,.... thì sau hiểu sai sang tên một loại bệnh, do mấy ông thường lui tới chỗ Hoa Liễu bị mắc bệnh lây lan qua đường tình dục, thế rồi về sau lại hiểu sang là một loại bệnh trên da -> Da Liễu (cho nên mới có Bệnh Viện Da Liễu - cái tên mà phân tích kỹ ra thì rất chi là... vô nghĩa).

đĩ = kỹ nữ = người làm nghề ca hát.... sau do hoàn cảnh và những mặt trái của nghề cô đầu nên bị biến nghĩa thành gái bán dâm.

....

Các từ trong tiếng Anh, Mỹ cũng phát triển mạnh mẽ chứ không phải trinh nguyên gì, ví dụ như (người Anh, Mỹ, Úc... họ dùng chứ không phải người Việt bịa đâu nhé):
wifi : được viết là Y5
are : được viết là R
you: được viết là U
(vd, are you ready? = r u ready)
tomorrow = 2morrow
see = C
(vd, See you tomorrow = c u 2morrow)

nói chung là về sự biến đổi của ngôn ngữ thì muôn hình vạn trạng, có những cái gần như phải chấp nhận vì được sử dụng theo số đông.
người già, tuy rất khó chịu với cách viết của giới trẻ bây giờ, nhưng nói mấy, cấm mấy cũng không được. Đơn giản vì nó là một phần của xu hướng tất yếu phải có trong sự phát triển ngôn ngữ.

Thanked by 2 Members:

#18 GumBall

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 619 Bài viết:
  • 1038 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 09:32

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

hoahongchin, on 09/01/2014 - 03:25, said:

Nghĩa là gì vậy?. Tôi qua Mỹ 20 năm, tôi đâu có ở VN làm sao tôi biết.

Sao anh không nói sớm để tôi giúp đỡ từ đầu.

CLGT là: Cái Lờ gì thế
VKL: Vãi cả Lờ, Vãi cả Luyện (Lê Văn Luyện), hoặc very kool
ĐKM: Đờ con mẹ
ĐKMM: Đờ con mẹ mày
CMN: Con mẹ nó
CMNR: Con mẹ nó rồi, con mẹ nó roài
VL: Vãi Lờ, hoặc Vãi Lều
VCC: Vãi cả chày, hoặc Vãi con kẹc.
CLMM: Cái Lờ mẹ mày

#19 GumBall

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 619 Bài viết:
  • 1038 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 09:35

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

hoahongchin, on 09/01/2014 - 03:26, said:

Ở đâu ra vậy trời?. Từ tiếng Anh ra hả?.

k là không, lâu ngày biến thể thành hông. Từ chồng là tổ hợp của C và HÔNG nên gọi là CK.

Mà CK là chồng rồi thì VK phải là vợ. Đây là chuyển ngữ có ghi chép trên trống đồng Ngọc Lũ, anh đi xa mà không mang theo văn hóa Hồng Bàng gì cả.

Thanked by 1 Member:

#20 GumBall

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 619 Bài viết:
  • 1038 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 09:36

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

HoangHoaManDinh, on 09/01/2014 - 08:30, said:

Bản thân tôi sống ở VN, thế hệ 8x mà nhiều khi vào forum đọc bài còn không biết bọn nó viết cái gì, nhiều từ mới viết tắt, xuyên tạc, đành lòng phải tra google.

Thế hệ giời thì cũng do chịu khó xem xét tìm hiểu hay không. Chứ ngồi một chỗ vuốt râu ta đây đàn anh thì như con ngỗng là phải.

Thanked by 1 Member:

#21 GumBall

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 619 Bài viết:
  • 1038 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 09:43

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

hoahongchin, on 09/01/2014 - 04:35, said:

Nếu tiếng Việt thì OK, nhưng tiếng Anh bác à, chữ v e r su s trong tiếng Anh có nghĩa là đối chọi nhau.
Thí dụ: Ông A VS Ông B trong cuộc thi quyền Anh.
Phát âm chữ này cũng không có nghe " với" gì hết.
Thanh niên VN dùng chữ này , hàm nghĩa là " với".
chống, chống lại, đấu với
  • Robinson versus Brown
    (pháp lý) Rô-bin-xơn kiện chống lại Brao
  • Arsenal versus Manchester City

Giờ giới trẻ nó không học hán văn nữa, trừ các cháu học chuyên ngành Hán Trung Nhật. Tôi thì may mắn là con cháu Triệu Vũ Đế, nên tôi được học chữ ba que từ 10 tuổi, lớn lên lại được học hoàn thiện ngôn ngữ có liên quan Hán Văn nên được biết versus dịch ra là đối, tiếng Nhật đọc là tai.

MU versus MC là MU đối MC
3 que versus Bà Tưng là 3 que đối Bà Tưng.

Đối hàm ý như cung mệnh và thiên di, va đầu vào nhau. Còn với là cùng với nhau. Con cháu Lạc Hồng dòng dõi Stalin nó nhìn thấy VS thì hiểu là với. Vì bây giờ trống đồng mất rồi, nguồn văn tự gốc tìm đâu.

Thanked by 1 Member:

#22 AnAn

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • Pip
  • 471 Bài viết:
  • 438 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 10:03

Trời...ông 3que còn dịch cả nnghĩa ra nữa...quá lố

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn



#23 GumBall

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 619 Bài viết:
  • 1038 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 10:04

Người Pháp hôn nhau ngoài đường, đi tiểu trong nhà xí.

Người Việt đái ngoài đường, nhưng hôn nhau lén lút.

Đâu là lố ?

#24 AnAn

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • Pip
  • 471 Bài viết:
  • 438 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 10:05

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Mao3Que, on 09/01/2014 - 10:04, said:

Người Pháp hôn nhau ngoài đường, đi tiểu trong nhà xí.

Người Việt đái ngoài đường, nhưng hôn nhau lén lút.

Đâu là lố ?
Khập khiễng

#25 tiramisu

    Hội viên mới

  • Hội Viên mới
  • 15 Bài viết:
  • 8 thanks
  • Locationtiramisu

Gửi vào 09/01/2014 - 10:11

So sánh kiểu này khác gì so sánh đế quốc vs thực dân , so sánh tầng lớp nông dân vs giai cấp tư sản haizzz

#26 HoangHoaManDinh

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • Pip
  • 261 Bài viết:
  • 371 thanks
  • LocationLondon

Gửi vào 09/01/2014 - 12:19

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Mao3Que, on 09/01/2014 - 09:36, said:

Thế hệ giời thì cũng do chịu khó xem xét tìm hiểu hay không. Chứ ngồi một chỗ vuốt râu ta đây đàn anh thì như con ngỗng là phải.
Vuốt râu gì đâu. Ý tôi muốn nói ngôn ngữ giới trẻ biến đổi nhiều và nhanh. Qua trào lưu hoặc một vài sự kiện. Nhiều lúc không theo kịp. Mà tui cũng trẻ mà, đã già đâu?

#27 Ngu Yên

    Guru Member

  • Hội Viên TVLS
  • PipPipPipPipPip
  • 3104 Bài viết:
  • 7532 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 15:28

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 09/01/2014 - 09:19, said:

Tiếng gì thì tiếng, kể cả là tiếng Giời đi nữa thì vẫn đòi hỏi phải có sự phát triển để tồn tại. Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ đã nói: Một ngôn ngữ mà không có sự phát triển thì đó là ngôn ngữ chết.

Có những sự phát triển của ngôn ngữ đưa một từ, cụm từ, hay một ký tự nào đó trở thành mang nghĩa khác hẳn. Hoặc đưa một từ cũng mang ý nghĩa như vậy nhưng được ký hiệu hoặc viết khác hẳn đi thì cũng là chuyện bình thường.

Nguyên nhân thì có nhiều, chủ yếu là do dùng sai thành thói quen rồi sau được đại đa số chấp nhận thì vẫn được thường dùng với cái dạng biến thể ấy. Cũng có thể nguyên nhân đến từ các vị ký giả, khi phải viết tốc ký đã sáng tạo ra rất nhiều ký tự để mã hóa cho một từ, cụm từ,... sau này lan truyền ra ngoài giới bình dân cứ thế dùng các ký tự với ý nghĩa ấy,...

Trong tiếng Việt có không ít trường hợp bị hiểu sai rồi dùng sai thành thói quen, ví dụ như:

vị tha = vì anh ấy, vì người ta,... thì sau này hiểu sai sang là "tha thứ" và được dùng phổ biến với nghĩa sai này.

cố sự = một việc đã xảy ra, chuyện cũ,... thì sau này dùng sai là "sự cố" với nghĩa là một việc rắc rối nào đó...

hoa liễu = nơi của gái bán dâm,.... thì sau hiểu sai sang tên một loại bệnh, do mấy ông thường lui tới chỗ Hoa Liễu bị mắc bệnh lây lan qua đường tình dục, thế rồi về sau lại hiểu sang là một loại bệnh trên da -> Da Liễu (cho nên mới có Bệnh Viện Da Liễu - cái tên mà phân tích kỹ ra thì rất chi là... vô nghĩa).

đĩ = kỹ nữ = người làm nghề ca hát.... sau do hoàn cảnh và những mặt trái của nghề cô đầu nên bị biến nghĩa thành gái bán dâm.

....

Các từ trong tiếng Anh, Mỹ cũng phát triển mạnh mẽ chứ không phải trinh nguyên gì, ví dụ như (người Anh, Mỹ, Úc... họ dùng chứ không phải người Việt bịa đâu nhé):
wifi : được viết là Y5
are : được viết là R
you: được viết là U
(vd, are you ready? = r u ready)
tomorrow = 2morrow
see = C
(vd, See you tomorrow = c u 2morrow)

nói chung là về sự biến đổi của ngôn ngữ thì muôn hình vạn trạng, có những cái gần như phải chấp nhận vì được sử dụng theo số đông.
người già, tuy rất khó chịu với cách viết của giới trẻ bây giờ, nhưng nói mấy, cấm mấy cũng không được. Đơn giản vì nó là một phần của xu hướng tất yếu phải có trong sự phát triển ngôn ngữ.
QNB nói phải lắm rồi . Tuy nhiên cần phải phân biệt văn viết nghiêm chỉnh và văn viết đùa hay thư giãn trên mạng : không ai viết lóng trong thư từ, bài viết nghiêm chỉnh NHƯNG ở VN thì có !
Con đĩ là từ Kỹ nữ ok nhưng phân biệt đào hát với đào rượu nhé .
Sự cố không đến từ cố sự mà từ : nghe nói ngày trước xem TV mà đài có trục trặc kỹ thuật làm gián đoạn thì ở miền Bắc và sau 75 người ta cho ra tấm bảng Sự cố kỹ thuật , nên bây giờ mới bị hiểu sự cố theo nghĩa tai họa, trục trặc ; thật ra sự cố có nghĩa là lý do , vì lý do (trong Nam có chữ cổ : sự cớ chính là từ này và dùng đúng nghĩa : kể cho tôi nghe cớ sự nào đã gây ra nông nỗi ...).

Thanked by 1 Member:

#28 heo mập

    Hội viên

  • Hội Viên TVLS
  • PipPip
  • 569 Bài viết:
  • 569 thanks
  • LocationChuồng heo

Gửi vào 09/01/2014 - 15:41

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

Mao3Que, on 09/01/2014 - 09:35, said:

k là không, lâu ngày biến thể thành hông. Từ chồng là tổ hợp của C và HÔNG nên gọi là CK.

Mà CK là chồng rồi thì VK phải là vợ. Đây là chuyển ngữ có ghi chép trên trống đồng Ngọc Lũ, anh đi xa mà không mang theo văn hóa Hồng Bàng gì cả.
Heo là thế hệ 8X , sống ở Xì Gòn , mà bây giờ mới biết những từ đó vì Bác dịch lại

#29 GumBall

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 619 Bài viết:
  • 1038 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 15:45

Thế bạn có phải dòng máu Lạc Hồng không

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

heo mập, on 09/01/2014 - 15:41, said:


Heo là thế hệ 8X , sống ở Xì Gòn , mà bây giờ mới biết những từ đó vì Bác dịch lại


#30 hoahongchin

    Hội viên

  • Hội Viên mới
  • PipPip
  • 770 Bài viết:
  • 744 thanks

Gửi vào 09/01/2014 - 23:08

Vui lòng Đăng nhập hoặc Đăng ký hội viên để đọc nội dung đã ẩn

QuachNgocBoi, on 09/01/2014 - 09:19, said:

Tiếng gì thì tiếng, kể cả là tiếng Giời đi nữa thì vẫn đòi hỏi phải có sự phát triển để tồn tại. Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ đã nói: Một ngôn ngữ mà không có sự phát triển thì đó là ngôn ngữ chết.

Có những sự phát triển của ngôn ngữ đưa một từ, cụm từ, hay một ký tự nào đó trở thành mang nghĩa khác hẳn. Hoặc đưa một từ cũng mang ý nghĩa như vậy nhưng được ký hiệu hoặc viết khác hẳn đi thì cũng là chuyện bình thường.

Nguyên nhân thì có nhiều, chủ yếu là do dùng sai thành thói quen rồi sau được đại đa số chấp nhận thì vẫn được thường dùng với cái dạng biến thể ấy. Cũng có thể nguyên nhân đến từ các vị ký giả, khi phải viết tốc ký đã sáng tạo ra rất nhiều ký tự để mã hóa cho một từ, cụm từ,... sau này lan truyền ra ngoài giới bình dân cứ thế dùng các ký tự với ý nghĩa ấy,...

Trong tiếng Việt có không ít trường hợp bị hiểu sai rồi dùng sai thành thói quen, ví dụ như:

vị tha = vì anh ấy, vì người ta,... thì sau này hiểu sai sang là "tha thứ" và được dùng phổ biến với nghĩa sai này.

cố sự = một việc đã xảy ra, chuyện cũ,... thì sau này dùng sai là "sự cố" với nghĩa là một việc rắc rối nào đó...

hoa liễu = nơi của gái bán dâm,.... thì sau hiểu sai sang tên một loại bệnh, do mấy ông thường lui tới chỗ Hoa Liễu bị mắc bệnh lây lan qua đường tình dục, thế rồi về sau lại hiểu sang là một loại bệnh trên da -> Da Liễu (cho nên mới có Bệnh Viện Da Liễu - cái tên mà phân tích kỹ ra thì rất chi là... vô nghĩa).

đĩ = kỹ nữ = người làm nghề ca hát.... sau do hoàn cảnh và những mặt trái của nghề cô đầu nên bị biến nghĩa thành gái bán dâm.

....

Các từ trong tiếng Anh, Mỹ cũng phát triển mạnh mẽ chứ không phải trinh nguyên gì, ví dụ như (người Anh, Mỹ, Úc... họ dùng chứ không phải người Việt bịa đâu nhé):
wifi : được viết là Y5
are : được viết là R
you: được viết là U
(vd, are you ready? = r u ready)
tomorrow = 2morrow
see = C
(vd, See you tomorrow = c u 2morrow)

nói chung là về sự biến đổi của ngôn ngữ thì muôn hình vạn trạng, có những cái gần như phải chấp nhận vì được sử dụng theo số đông.
người già, tuy rất khó chịu với cách viết của giới trẻ bây giờ, nhưng nói mấy, cấm mấy cũng không được. Đơn giản vì nó là một phần của xu hướng tất yếu phải có trong sự phát triển ngôn ngữ.

Kính thưa, kính thưa..
Trời đất ơi, tôi xin giải thích. Sở dĩ Mỹ viết tắt vì soun d nó như vậy.
A r e you đọc là r u, không thay đổi âm, thưa bác.
Người Mỹ và người miền Nam giống nhau một chỗ là nói lẹ.






Similar Topics Collapse

1 người đang đọc chủ đề này

0 Hội viên, 1 khách, 0 Hội viên ẩn


Liên kết nhanh

 Tử Vi |  Tử Bình |  Kinh Dịch |  Quái Tượng Huyền Cơ |  Mai Hoa Dịch Số |  Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Địa Lý Phong Thủy |  Thái Ất - Lục Nhâm - Độn Giáp |  Bát Tự Hà Lạc |  Nhân Tướng Học |  Mệnh Lý Tổng Quát |  Bói Bài - Đoán Điềm - Giải Mộng - Số |  Khoa Học Huyền Bí |  Y Học Thường Thức |  Văn Hoá - Phong Tục - Tín Ngưỡng Dân Gian |  Thiên Văn - Lịch Pháp |  Tử Vi Nghiệm Lý |  TẠP CHÍ KHOA HỌC HUYỀN BÍ TRƯỚC 1975 |
 Coi Tử Vi |  Coi Tử Bình - Tứ Trụ |  Coi Bát Tự Hà Lạc |  Coi Địa Lý Phong Thủy |  Coi Quỷ Cốc Toán Mệnh |  Coi Nhân Tướng Mệnh |  Nhờ Coi Quẻ |  Nhờ Coi Ngày |
 Bảo Trợ & Hoạt Động |  Thông Báo |  Báo Tin |  Liên Lạc Ban Điều Hành |  Góp Ý |
 Ghi Danh Học |  Lớp Học Tử Vi Đẩu Số |  Lớp Học Phong Thủy & Dịch Lý |  Hội viên chia sẻ Tài Liệu - Sách Vở |  Sách Dịch Lý |  Sách Tử Vi |  Sách Tướng Học |  Sách Phong Thuỷ |  Sách Tam Thức |  Sách Tử Bình - Bát Tự |  Sách Huyền Thuật |
 Linh Tinh |  Gặp Gỡ - Giao Lưu |  Giải Trí |  Vườn Thơ |  Vài Dòng Tản Mạn... |  Nguồn Sống Tươi Đẹp |  Trưng bày - Giới thiệu |  

Trình ứng dụng hỗ trợ:   An Sao Tử Vi  An Sao Tử Vi - Lấy Lá Số Tử Vi |   Quỷ Cốc Toán Mệnh  Quỷ Cốc Toán Mệnh |   Tử Bình Tứ Trụ  Tử Bình Tứ Trụ - Lá số tử bình & Luận giải cơ bản |   Quẻ Mai Hoa Dịch Số  Quẻ Mai Hoa Dịch Số |   Bát Tự Hà Lạc  Bát Tự Hà Lạc |   Thái Ât Thần Số  Thái Ât Thần Số |   Căn Duyên Tiền Định  Căn Duyên Tiền Định |   Cao Ly Đầu Hình  Cao Ly Đầu Hình |   Âm Lịch  Âm Lịch |   Xem Ngày  Xem Ngày |   Lịch Vạn Niên  Lịch Vạn Niên |   So Tuổi Vợ Chồng  So Tuổi Vợ Chồng |   Bát Trạch  Bát Trạch |