春日偶興
(阮攸)
患氣經時戶不開,
逡巡寒暑故相催。
他鄉人與去年別,
瓊海春從何處來。
南浦傷心看綠草,
東皇生意漏寒梅。
鄰翁奔走村前廟,
斗酒雙柑醉不回。
Phiên âm Hán Việt
Xuân nhật ngẫu hứng
(Nguyễn Du)
Hoạn khí kinh thời hộ bất khai
Thoan tuần hàn thử cố tương thôi
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Nam phố thương tâm khan lục thảo
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai
Lâu ông bôn tẩu thôn tiền miếu
Đẩu tửu song cam túy bất hồi.
Ngẫu hứng ngày xuân
Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Năm ngoái, ở nơi xa, từ giã người ta.
Xuân của Quỳnh Hải chẳng hay từ đâu lại quay về?
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sức sống của đất trời qua bông mai lạnh
Có ông già hàng xóm, đi về phía miếu đầu thôn,
tay cầm nậm rượu và hai quả cam, uống say, không thấy trở về.
Dịch thơ
Ngẫu hứng ngày xuân
Bấy lâu trời xấu, cửa cài then
Ngày nóng, ngày lạnh nối liên miên
Đất khách, năm qua từ giã bạn
Quỳnh Hải xuân quen lại đâu về?
Lòng thương trông bãi cỏ bờ nam
Nụ mai non lộ sức xuân ngời
Ông lão nhà bên qua thôn miếu
Vác rượu, đôi cam, xỉn chẳng về…